Sunday, 11 August 2013

oner: (альтернативная реальность)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] morra_winter в по полю танки на латыни
Кажется, пора вводить тег "ищу одно а нахожу другое". Случайно обнаружила латинский перевод "По полю танки грохотали". Песня - одна из моих любимых, и мне любой незнакомый вариант интересен. Похоже, впервые его выложили на сайте петербургской классической гимназии № 610, а дальше пошел бродить по сети.

По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.

Эта была  для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен.

С русского на латынь и обратно на русский )
upd: Начинает собираться антология переводов с древних языков.

С древнеримского mitiaf

вдоль по Рейну галлы ходят хмуро:
точат копья, когти и клыки!
но стоят с оружьем, в арматуре,
у границы римские полки

видимость - не больше сотни ярдов
но в дозоре сам центурион
в эту ночь решили лангобарды
перебраться через Рубикон

в срок пришло разведки донесенье,
и от сна командою взметен,
по родной земле, держа равненье,
двинул им навстречу легион.

всем висеть вдоль Апия дороги!
вышло время мира и речей!
и валились варвары под ноги
под напором бронзовых мечей

враг отброшен - в том венок порука -
от священных древнеримских стен
если ж он еще раз вякнет, сука
если ж не далась ему наука
мы засеем солью Каргафен



С древне... вавилонского jaerraeth

Погуляв у весталок в притоне,
Как в Афинах велось испокон,
В златотканом пурпурном хитоне
Шел по форуму конунг Саргон.

Шел, в кармане баллисту сжимая,
Из караса хлебая нектар,
И блондинки из племени майя
Тщетно звали его в лупанар.

Шел, на капища Кришны глазея,
На Биг-Бен, утопавший в цветах,
Посидел полчаса в Колизее
Посмотреть, как там нынче Спартак.

Помолясь в синагоге Амону,
На клепсидру взглянув невзначай,
Он вошел в зиккурат фараона,
Дав визирю сестерций на чай.

Ойкумены решаются судьбы,
Но война для властителей - спорт!
Не отдаст фараон Монтесума
Без борьбы стольный град Геллеспонт.

"Ну теперь-то проклятым арийцам,
Добровольным агентам Москвы,
За Великой Стеной не укрыться!" -
Рявкнул конунг. Иду, мол, на вы!

Перепуганы гейши в гареме,
Евнух бьет, надрываясь, в набат,
Храбрый конунг направил трирему
На столицу свою - Ашхабад.

Ожидает Афины осада,
Страхом души квиритов полны,
И вещает с амвона Кассандра
О начале Столетней войны.


oner: (альтернативная реальность)
Автор - [livejournal.com profile] mad_sneezer

О, там очень прекрасная история про соблюдение уставов, если копать вглубь.
В «Битве королей» Большой и Малый Уолдеры играли с винтерфелльской ребятней в игру под названием «лорд переправы», популярную в Близнецах. По правилам этой игры, водящий — «лорд» — стоит на бревне, перекинутом через ручей или пруд, и препятствует всем желающим пройти. Другие игроки должны разговаривать с «лордом», который задает им вопросы, требует клятв и тому подобное. Данную клятву нужно обязательно соблюдать, но слова «может быть» (mayhaps), будучи прибавленными к клятве, делает ее недействительной и ни к чему не обязывающей, так что игрок, ввернувший эти слова в свою речь так, чтобы «лорд» их не заметил, получает возможность вопреки фальшивой клятве скинуть «лорда» в воду. В русских переводах Виленской mayhaps в описании игры было переведено как «чур-чура», а в речи лорда Уолдера Фрея, обращенной к Роббу, и вовсе опущено.
Разговаривая с Роббом сразу после прибытия Короля Севера в Близнецы, Уолдер Фрей намекнул на игру и ее правила, сказав, что уже давал Роббу переправиться через реку в начале войны, и Робб не сказал «может быть» (You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps). После этого, когда Кейтилин заговорила о еде — что было правильно понято обеими сторонами как напоминание о священных законах гостеприимства — лорд Фрей немедленно отреагировал, предлагая снедь: «Каравай хлеба, кусок сыра, может быть, колбасу?» (в переводе Виленской: «Хлеб с сыром и колбаса вас устроит?»). Робб, не знавший об игре в «лорда переправы», не обратил внимания на выглядящие вполне естественно слова Уолдера.
Учитывая правила игры в «лорда переправы», оставшиеся незамеченными слова «может быть» сделали негласно даваемое Уолдером Фреем обещание гостеприимства и непричинения вреда недействительным и дали ему возможность «столкнуть» Робба, то есть убить.

August 2021

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit